Onde Seria eu Entregue
O pôr do sol respondeu a uma chamada de cortina,
enquanto as nuvens da noite atravessavam o céu
como uma fita de cetim branca
embrulhando o mundo como um presente elegante.
Durante a viagem cansada
o meu corpo estava escondido no fundo do mundo
enfiado no porta-malas do carro para tirar uma soneca.
O meu sentir flutuou todo o caminho
apareceu à lua que passava pela montanha.
O tempo voou em competição
com a velocidade do carro noturno
nunca conhecendo o cansaço.
Tempo, ah, tempo
onde seria eu entregue
e a quem como um presente?
O tempo passou
como batimentos cardíacos incessantes.
Oh, meu Neruda,
Eu ouvi as tuas atraentes vozes masculinas
tendo respondido gentilmente:
O tempo sempre
fica do lado do amor.
***
Oh, meu Neruda
Oh, meu Neruda,
tu impedes que pareça clara
a figura da idade
no mostrador do meu relógio.
E indicaste-me o tempo errado
a toda hora.
Oh, meu Neruda,
Em vez do meu espelho estás
a deixar-me confusa para distinguir
entre o teu rosto e o meu rosto.
Eu faço cada momento com um sorriso
para manter o teu rosto
em coincidência com o meu rosto.
Oh, meu Neruda,
Tu bloqueias a minha boca com a tua língua.
No pequeno mundo
já não é necessário separar o preto do branco.
O teu lábio permanece sobre o meu coração
para o declarar.
***
Demência
No estágio anterior, eu flutuei na tua mente.
No estágio posterior, removeste-me do teu coração.
Tenho experimentado
o medo e a dor da morte iminente.
Ao sentares-te à mesa
Esqueces-te que acabaste de comer.
Frente ao espelho
Não podes reconhecer quem está no espelho.
A memória, como uma lua cheia, está diminuindo dia a dia.
A memória, como um sol, foi coberta por nuvens escuras.
A memória, como uma mina, foi escavada até ao vazio pelo tempo.
Ai, meu pai
Segurei a tua mão amassada com força
e falei-te uma e outra vez
sobre a história de que seguraste a minha pequena mão
e me ensinaste como aprender a caminhar passo a passo.
***
Templo Mágico Caverna de Keelung
Dentro da caverna é sombrio e fresco
sem a entrada do sol.
As estátuas habilmente esculpidas e deificadas
são colocadas na parede embutidas
para receber os sutras cantados e adorações.
Luzes, velas e paus de incenso
tornam Deus e os discípulos não solitários.
Do ar fresco fora da caverna
Entrei na caverna cheia de fumaça.
As estátuas que não podem entrar e sair livremente
seriam como eu ansiando pelo exterior da caverna
onde as ondas batem na praia e há sol sem limites?
***
O Corvo
Vestindo roupas negras de luto
o corvo faz um barulho estranho
desafiando os limites de tolerância dos ouvidos humanos.
A sua imagem sinistra projeta
uma sombra sobre o coração do observador de pássaros.
O corvo descansando no beiral da casa de campo
é atacado por seixos voadores.
O corvo escapa num sonho colorido de qualquer um
que acorda em estado de choque.
Na loja de pássaros há
uma e outra gaiolas de pássaros com penas coloridas,
e um por um cantando com doces e belos sons.
Corvo, ah, corvo
ficas na ponte para ver o mundo
e vaguear na estrada para inspecionar os caminhantes,
podes viver livremente
no céu sem
uma gaiola de pássaros.
***
The Madman
Os tiros
são os fogos de artifício acesos pelo louco
para celebrar a abertura do portão do Inferno.
Os sons dos canhões
são os aplausos do louco.
A chuva negra de balas
são disparadas da arma nas mãos do louco.
Os sangues explodiram
pelas balas de canhão
são as rosas vermelhas em plena floração colhidas pelo louco
em dedicação ao tempo da primavera.
As gorduras
explodidas do povo
são uma sinfonia tocada pelo louco
esmagando todos os sons do vento e dos pássaros.
Uma grande frota de tanques
são os brinquedos pertencentes ao louco
composto para se tornar uma cobra gigante
ocupando ferozmente uma grande terra.
A guerra de morte
é um jogo para destruir o mundo
iniciada pelo louco.
***
“Um Herói Autêntico
Ele era um comediante
desempenhando os verdadeiros papéis de sucesso
nos roteiros escritos por outros dramaturgos.
Quando seu país é invadido
ele nem aceita jogar o roteiro escrito para ele pelo inimigo
nem seguir a ação no roteiro de outros países de boa vontade.
Ele insiste na sua consciência
e ouve a voz do povo do seu país.
No palco da vida que não pode ser ensaiado
ele nem se rende levantando uma bandeira branca
nem escapa para buscar um asilo estrangeiro.
Ele constantemente anuncia ao mundo
a sua decisão de proteger a sua família e defender o seu país.
Nas ruas da capital Kiev
sob a atmosfera de guerra onde os tiros são estrondosos
ele olha de frente para o exército inimigo e não para trás do farol.
Numa tragédia mundialmente reconhecida
tentando ganhar um final vitorioso
ele desempenha um papel de herói autêntico.
*quem é Volodymyr Zelensky, Presidente da Ucrânia”
Traduzido do chinês para o inglês por Lee Ku
Traduzido do inglês para o português por Henrique Dória
Chen Hsiu-chen, formou-se no Departamento de Literatura Chinesa na Universidade de Tamkang foi editora de vários jornais e revistas, agora é um dos membros editores da “Li Poetry Sociaty”. As suas publicações incluem o ensaio “A Diary About My Son”, 2009, a poesia “String Echo in Forest”, 2010, ”Máscara”, 2018, “Paisagem incerta”, 2017, “Poesia de Tamsui”, 2018 e “ BoneFracture”, 2018, mandarim-inglês-espanhol trilíngue “Promise”, 2017, bem como em mandarim-inglês “My Beloved Neruda”, 2020.
Os seus poemas foram selecionados em mandarim-inglês-espanhol trilíngue para as antologias “Poetry Road Between Two-Hemispheres”, 2015 e “Voices from Taiwan”, 2017, espanhol “Opus Testimoni”, 2017, italiano “Dialoghi”, 2017 e “Quaderni di traduzione”, 2018, bem como em inglês “Whispers of Soflay”, Vol. 2, 2018, “Amaravati Poetic Prism”, 2018 e “Amaravati Poetic Prism”, 2019. Poemas seus foram também traduzidos para o bengali, albanês, turco, vietnamita, romeno, hindi, nepalês, sindi, japonês, hebraico, polaco, catalão, sérvio, árabe e outras.
Participou no Formosa International Poetry Festivals, de Taiwan, e no Kathak International Poets Summit, em Dhaka, Bangladesh, no Festival Internacional de Poesia “Ditët e Naimit”, em Tetova, Macedônia, Capulí Vallejo y su Tierra, no Peru, Festival Internacional de Poesia de Sidi Bou Saïd Tunísia, “Tras las Huellas del Poeta” no Chile, 3º Festival Internacional de Poesia em Hanói, Vietname, 6º Iasi Festival Internacional de Poesia, na Romênia, bem como no Festival Primer Internacional de Poesía das Ediciones El Nido del Fénix. Foi premiado com estrella matutina pelo Festival de Capulí Vallejo y su Tierra, no Peru. Recebeu ainda o Prémio Literário Líbano Naji Naaman, de 2020.