Seis poemas
Estátua de Bronze I 銅像 1
Mesmo incapaz de voltar atrás
a estátua de bronze ergue-se
num porão artificialmente elevado
e despreza o mundo inteiro.
Depois da mastigação da história
por algumas dezenas de anos,
agora, um pouco de resíduo
de memória não pode ser cuspido.
A estátua de bronze sem ninguém nos seus olhos
perdeu-se no tempo desordenado uma intersecção do espaço
ficando atordoada por longos anos.
Permanecendo no ponto de viragem da história
a estátua de bronze
é um velho com demência que se perdeu.
***
Estátua de Bronze II 銅像 2
Dura
competição com múmia
qual seria muito mais imortal.
A estátua de bronze compara-se à múmia
a última foi derrubada
a primeira dificilmente se sustenta.
A primeira fornece uma força suave
capaz de ocupar uma posição
no famoso museu.
A outra é
ainda incapaz de encontrar
um lugar na história.
***
Flor de pêssego 桃花
Disseste
ninguém gosta da real flor de pêssego
todos amam
a flor de plástico sem lágrimas.
Contudo,
Eu estou há muito tempo
e até agora
a seu lado.
Seus olhos estão ocupados a chorar,
de qualquer modo,
sem me encontrarem.
***
A escultura 雕像
A escultura cuidadosamente trabalhada pelo escultor
exibe vários aspectos diferentes.
Em alguns aspectos, os seus olhos são tão misteriosos quanto um vale isolado.
Em alguns aspectos, os seus olhos brilham como uma chama branca.
Alguns olhos anseiam por cílios densos.
Alguns olhos anseiam por negros globos oculares.
Alguns olhos anseiam por lágrimas.
No tempo eterno
Eu espero impacientemente por uma estátua
dizendo uma palavra verdadeira para mim.
Durante a espera perpétua
a escultura continuamente se vicia
na eternidade do tempo.
A escultura fica em silêncio,
mas ainda fala tudo.
Eu digo sempre muito para perseguir a eternidade,
Mas nada apesar de tudo.
***
Esperando 等
Eu esperei por ti
na ponte
durante todo outro dia
sem te encontrar.
A ponte esperou por mim
na água
durante toda outra noite
segurando-me.
Eu esperei por ti
na ponte por anos,
a ponte esperou por mim
na água por séculos.
A ponte suspira com um vento de outono,
Eu sangro para fora do meu coração.
***
O Poeta Apresentou-me uma Pedra 詩人 送 我 一塊 石頭
O poeta
Apresentou-me uma bela pedra,
chegada às minhas mãos
provavelmente passada vezes sem conta.
O seu perfil semelhante à minha ilha familiar,
minha amada terra natal.
Assim que a vi
Imediatamente digo o seu nome
Taiwan.
Parece
uma colónia amada por todos,
sob diferentes líderes
dita com vários nomes,
nenhum pertencente a si mesmo.
Quando te encontras comigo,
me chamas outros nomes,
Eu, definitivamente, afasto-me logo.
Chamando o meu nome exato
é o primeiro passo para me amar.
Tradução do inglês por HENRIQUE DÓRIA
Chen Hsiu-chen, formou-se no Departamento de Literatura Chinesa na Universidade de Tamkang foi editora de vários jornais e revistas, agora é um dos membros editores da “Li Poetry Sociaty”. As suas publicações incluem o ensaio “A Diary About My Son”, 2009, a poesia “String Echo in Forest”, 2010, ”Máscara”, 2018, “Paisagem incerta”, 2017, “Poesia de Tamsui”, 2018 e “ BoneFracture”, 2018, mandarim-inglês-espanhol trilíngue “Promise”, 2017, bem como em mandarim-inglês “My Beloved Neruda”, 2020.Os seus poemas foram selecionados em mandarim-inglês-espanhol trilíngue para as antologias “Poetry Road Between Two-Hemispheres”, 2015 e “Voices from Taiwan”, 2017, espanhol “Opus Testimoni”, 2017, italiano “Dialoghi”, 2017 e “Quaderni di traduzione”, 2018, bem como em inglês “Whispers of Soflay”, Vol. 2, 2018, “Amaravati Poetic Prism”, 2018 e “Amaravati Poetic Prism”, 2019. Poemas seus foram também traduzidos para o bengali, albanês, turco, vietnamita, romeno, hindi, nepalês, sindi, japonês, hebraico, polaco, catalão, sérvio, árabe e outras.Participou no Formosa International Poetry Festivals, de Taiwan, e no Kathak International Poets Summit, em Dhaka, Bangladesh, no Festival Internacional de Poesia “Ditët e Naimit”, em Tetova, Macedônia, Capulí Vallejo y su Tierra, no Peru, Festival Internacional de Poesia de Sidi Bou Saïd Tunísia, “Tras las Huellas del Poeta” no Chile, 3º Festival Internacional de Poesia em Hanói, Vietname, 6º Iasi Festival Internacional de Poesia, na Romênia, bem como no Festival Primer Internacional de Poesía das Ediciones El Nido del Fénix. Foi premiado com estrella matutina pelo Festival de Capulí Vallejo y su Tierra, no Peru. Recebeu ainda o Prémio Literário Líbano Naji Naaman, de 2020.