A ponte | Nahid Ensafpour
A PONTE
“para A”
Da outra margem do rio
veio um alto grito
confuso, desconhecido
como poderia eu ajudá-la
ninguém mais veio em seu socorro
mais alto e mais alto ainda chorou
até que uma força furiosa
tomou conta de mim
e eu cresci e cresci
muito além de mim
e estendi-me sobre o rio
para me tornar uma ponte
mas quando ela estava prestes a atravessar
Eu parti-me.
***
Nada é tão harmonioso como parece.
Com um sorriso suave
a vida abraça-me
paz e contentamento
esmagam-me
Fecho os olhos
e sinto o mundo a balancear-me
A felicidade planta um beijo
na minha fronte
e ouço
a música do ser
tudo é harmonia
que me envolve
Então, de repente
das profundezas do meu ser
vem um grito que me diz
nada é tão harmonioso
como parece.
***
Desespero
Desespero este momento congelado no tempo
segurando rápido com uma pega de ferro
naquele momento dominando
todo o nosso ser como se fosse para a eternidade.
***
Música
Música, que ressoa
fundo dentro da nossa alma
leva-nos a outro mundo
Um mundo místico
que metamorfoseia
a verdadeira música do nosso ser
na melodia da linguagem
Como é adorável…
gentil e cativante
orquestrando suavemente
a melancolia da vida
A transitoriedade que nos transporta,
dança aos sons da música
moldando e imortalizando
a sombra da nossa vida
com a transformação do nosso ser.
***
Liberdade
Como uma lagarta derramando a sua pele na
sua terna metamorfose para uma borboleta
assim sou eu perpetuamente derramando a minha pele
cada vez com medo de perder-me
Ainda assim, sempre
encontro o meu caminho para a liberdade.
***
Sabias que?
Sabias que
há uma cor
mais negra que o negro?
Sabias que o branco
não é tão branco e puro
como acreditamos?
Sabias que a beleza
é apenas uma falsa máscara?
Sabias que as mentiras
veem em cores bonitas?
Sabias que as palavras
perderam o seu significado?
Sabias que
algumas pessoas se tornaram
o diabo encarnado?
Sabias que?
Escrito por Nahid Ensafpour, traduzido do alemão para o inglês por Marion Godfrey.
Tradução para o português por Henrique Dória
Nahid Ensafpour nasceu em Teerão e vive na Alemanha desde 1985. Ao chegar à Alemanha, Nahid ficou impressionada com a estreita ligação entre Goethe e a poesia persa, em particular com a obra do poeta Hafez, que é especialmente evidente como inspiração para a West-Eastern Divan, de Goethe, uma coleção lírica de cerca de 235 poemas. Motivada pelo desejo de contar aos outros as suas experiências e história, a própria Nahid começou a escrever poesia. Aos 18 anos, teve uma educação em canto persa clássico. Em 1991, licenciou-se na Universidade de Munique, tendo obtido o certificado oficial de língua alemã das Autoridades de Educação Alemãs e do Ministério das Relações Exteriores. Em abril de 2015, completou os seus estudos por correspondência na Cornelia Goethe Academy, Frankfurt/Main, com uma licenciatura em Escrita Criativa.Atualmente estuda Nova Literatura e Filosofia Alemã na Universidade de Hagen, à distância. Nahid é membro da Associação de Escritores Mundiais “Liceo Poetico de Benidorm” e da Associação Schiller, de Leipzig, e da Sociedade Goethe, em Colônia. Escreve poesia e prosa, e traduz poesia. A sua poesia foi publicada em inúmeras antologias alemãs e internacionais. Muitos dos seus poemas foram traduzidos para vários idiomas.